Mystère de la poésie à l'américaine
mercredi 11 juin 2008, 23:33 - in Rétif à tout classement - Lien
Il y a une jolie chanson que j'aime beaucoup, All the night without love d'Elvis Perkins. Ce jeune homme fait de la nouvelle scène américaine, vous savez, le genre de gars qui raconte qu'il a commencé dans un garage, qu'il a fait les petits clubs, tout ça, c'est une aventure avec des potes, et c'est tellement beau New York la nuit, et faire 2000 bornes tout seul sur des routes désertes, ça c'est la vraie vie, parce que la beauté, tu vois, elle est partout. Le genre de gars, quand il est interviewé dans des magazines de rock trendy en anglais, y a une belle photo avec du grain, un mur de briques derrière, un escalier en fer, un chien qui passe, il regarde pas l'objectif et on dirait qu'il s'habille que dans les friperies (je parle pas du chien, là).
Ecce la chanson.
Le problème, c'est que je comprenais environ rien du tout à la chanson, sauf le dernier couplet, que je trouvais très joli, et qui participait beaucoup à la présence récurrente de ladite chanson dans mon lecteur. Finalement, j'ai été chercher le texte sur un site, et là j'ai compris. En fait, je comprenais le texte, mais c'était tellement nimp que je pouvais pas croire que je comprenais.
We walked the aisles aimlessly
With our kills painlessly
And we go all the night without love
In the darkened lonely corners
Where we place our drive-thru orders
And we go all the night without love
Without love
"Touch me" the graphic reads
On the magnetic athletic insole
She lets it go all its life without love
And can you imagine going to
“Got milk? dot com”
Do you go all the night without love
Without love
Well I once caused your cells to shimmer
And you once caused my cells to shimmer
Now we go all the night without love
Without love…
En fait, si le début me semblait cryptique mais sans plus, j'ai commencé à tiquer sur "magnetic athletic", en me disant que c'était le signe indubitable d'une tentative de poésie à l'américaine (entendez, j'emploie des mots compliqués parce que je réfléchis, tu vois je crois pas tout ce qu'on me dit à la télé). Mais j'espérais que le texte me donnerait la clé de ce deuxième couplet en me disant ce qui était magnétique et athlétique. Déception. Et plus ça va, pire c'est. J'ai même été voir gotmilk.com pour avoir la révélation. C'est un très joli site en flash qui dit que le lait, c'est bon pour la santé, et que c'est des vaches qui le fabriquent.
À ce moment précis, j'ai totalement renoncé à comprendre le sens de cette chanson. Peut-être que Raph y arriverait, il est très fort pour ça. Je continue d'écouter All the night without love, mais maintenant ça me plonge dans la perplexité. Je dois être totalement hermétique à la poésie urbaine à l'américaine.
Commentaires
Par Aggelos
c'est que tu n'as pas vu les figures de style... Tssk tssk.
Mais je plussoie, faut que Raph nous analyse ca :)
Oh, et que Dieu nous fasse une analyse de la poésie américaine
Par Cercamon
Il y a peu sur un forum a été encore une fois avancé le lieu commun que le français sied mal au rock/pop/etc.
J'avançais l'idée que c'était parce qu'ouïr notre langue maternelle ne nous laissait aucun doute sur la faiblesse/naïveté/amphigourisme du texte.
Alors que forcément en anglais on comprend pas ou si on "comprends", on doute (de nous).
Tu nous livres là un parfait exemple.
Mais je m'abstiendrai de le mentionner, ça pourrait décomplexer des gens qui écrivent en français. :-D
Par xave
Alors moi, je te conseille Surf's Up, de Brian Wilson & Van Dikes Park (donc des Beach Boys, quoi.) D'abord parce que c'est à mon sens une des plus belles chansons jamais écrites (même Bernstein le disait) ensuite parce que les paroles, c'est trop de la balle : http://www.surfermoon.com/lyrics/sm...
(on pourra à loisir écouter tout l'abloume et se délecter de toutes ls paroles.)
Par Ex Nihilo
Peut-être que si tu nous en faisais une adaptation libre en français ? Ça remonterait le niveau et le moral :-)
Par raph
ahah je vais me lancer dans le consulting en chanson cryptique et me faire payer supercher, je crois
Par Nimwendil
"en me disant ce qui était magnétique et athlétique"
Ben, j'ai pas d'humour, mais les semelles intérieures, non ? Même qu'apparemment ça existe en vrai (du moins les magnétiques : http://usa-fund.en.ecplaza.net/3.as...) et que ça sert à te sentir mieux dans les flux de shakra de ton corps. Ou quelque chose comme ça :P
Après, ce que ça a à voir avec le lait des vaches...
Jolie chanson en tout cas, merci :)
Par Mitternacht
Nim > ah wééééé... Merci, maintenant je comprends la phrase, je veux dire, elle est cohérente d'un point de vue grammatical et sémantique.
Par giz404
J'ai toujours soutenu que si j'écoute peu de chanson française, c'est parce que j'en comprends les paroles. Visiblement, je ne suis pas le seul à avoir émis ce type d'hypothèse :)
Par Linschn
Ca date pas d'hier ce phénomène : avez vous vraiment écouté "I'm the Walrus" des Beatles ?
Par Cercamon
> Linschn
Je proteste énergiquement. I'm the Walrus est une chanson psyché-surréalisto-expérimentale qui n'a pas été écrite n'importe comment. Des exégèse existent. Ne serait-ce que jeter un oeil là : http://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_t...
et en français qui livre des info un peu différentes : http://fr.wikipedia.org/wiki/I_Am_t...
Non mais.
Par Midori
Et "Born to be alive" ? Dans la série des intraduisibles, c'est assez fort...
Par Mitternacht
Midori > rhaaaaa trop facile, "Né pour être vivant", faut pas chercher :D
Et dans la même catégorie, en plus élaboré, "Né pour être sauvage".
Par michel v
Dans le genre poésie typiquement américaine, certaines paroles des Terrordactyls sont pas mal non plus : http://terrordactyls.com/selftitled...
(Et cet album est une source de joie inépuisable.)
La fin de I want to cry :
« My feet are faster than the un in unable.
I can do anything I want under the table.
My heart is smaller, but my love for you is taller
than the sky scraping its head into tomorrow. »
Et le duo Devices :
« I’ll start with you.
If you start with me.
We could start together maybe start a family tree
like a couple of words starting with the same letter
I wanna alliterate with you.
I wanna sound clever. »
Par Krazy Kitty
Je peux peut-être aider en précisant que certaines des pubs GotMilk? sont un peu érotiques (enfin, je sais pas, un mannequin avec une « moustache de lait », j'ai peut-être l'esprit mal placé). J'en déduis donc que, de même que s'entendre dire « touche-moi », c'est sexy, mais quand c'est par une semelle magnético-athlétique, ça l'est moins, l'érotisme, c'est chouette, mais quand c'est pour faire de la pub pour du lait, ça l'est moins.
Bon, je ne suis clairement pas aussi douée que raph pour ce boulot.
Je vais me servir un verre de lait, si c'est comme ça.
Par Mitternacht
Krazy Kitty > ah oui pas con. Et dans mon souvenir ça allait du léger sous-entendu à la tâche de lait totalement explicite.
Par Midori
*chantonne* "No milk today..."
Heu... désolée.
Par Mitternacht
"...my love is gone away"
Ça fait du sens (regard pénétrant perdu dans l'horizon). Et si c'était un code ? Vite, une bible !!
Par Nimwendil
Les produits laitiers, des sensations pures, tout ça...
Par Mitternacht
Ça dégénère totalement. J'aime bien. J'ai des lecteurs formidables.
Par raph
(oui alors par contre c'est un peu loin au-delà de mes capacités de traduction)